POESIA
L'ermetismo
onirico di Tuti Maioli Neto
Tuti Maioli Neto
è nato a Jacarezinho, nello stato del Paraná. Vive in Europa dal 1988, abitando tra Germania, Italia e
Svizzera. Oltre a
essere poeta, è anche giornalista e fotografo. Sue sono le traduzioni di
alcune poesie di Paulo Leminski pubblicate sulla rivista italiana "Mayakovski".
Ha inoltre collaborato alle riviste brasiliane "Tanto", "A
Arte da palavra", "Proa da Palavra", "Blocos",
"A cigarra". Attualmente abita a St.Gallen, in Svizzera.
traduzione
di Marcelo Rasera
|
se conto segredos
daqueles que juram
cruzando os dedos
das asas dadas às brasas
do anjo num boeing
era você que voava
em tetos de berlim
e se inventassem beijos
seriam flamas & magia
que da noite um breu
acendesse feito dia
|
se racconto i segreti
di quelli che giurano
incrociando le dita
delle ali date alla brace
di un angelo in un boeing
eri tu che volavi
sui tetti di Berlino
e se inventassero baci
sarebbero fiamme & magia
che di notte il buio
accendesse fatto giorno
|
então a vida
é uma menina danada,
esta vida?
se às vezes aos boleros,
outras techno pop,
hoje só deuses sabem
e batuca uma outra bossa
meia tóquio
outra metade islândia
e leoa me diz doce
a quantas ondas andas
e faz das sua jubas
minha coberta
a tantas me trata a chicote
um minuto de mel
dois segundos de fel
|
allora la vita
e' una fanciulla dannata
questa vita?
se a volte sono bolero
altre techno pop
oggi soltanto gli dei lo sanno
e suonano un'altra bossa
meta' tokyo
l'atra meta' islanda
e leonessa me lo dice con dolcezza
a quanti giri vai
e fa delle sue criniere
la mia coperta
a volte mi dà di frusta
un minuto di miele
due secondi di fiele
|
tá vendo que
tritura as palavras
esta sopa de letras
e arrisca passos de gata
arranha os teus céus
e em chamas
incendeia camas
ela tá cega de amor
|
vedi che
tritura le parole
questa zuppa di lettere *
e prova a fare passi da gatta
gratta i tuoi cieli
e in fiamme
incendia letti
è cieca di tanto amare
*
è una zuppa che si fa in Brasile, per i bambini, con la pasta a forma di piccole lettere
dell'alfabeto
|
põe tuas taras prá fora
vê se abandona as metáforas
amenidades & pleonasmos
e se girasses as curvas
espasmos
tua voz virando fogo
orgasmos
toparás?
|
mostra le tue ossessioni
abbandona le tua metafore
animosità & pleonasmi
e se girassi le curve
spasmi
la tua una voce bruciando
orgasmi
ci stai?
|
tatuagens
estes arabescos
são prá serem
obras do tato
mas se vou além
pelas cenas do palato
estas línguas sem comando
aos cheiros
florestas & miragens
que dos apalpos
toquei todas
tuas paisagens
|
tatuaggi
questi arabeschi
sono per essere
opere dal tatto
ma se vado oltre
per le scene del palato
queste lingue senza comando
agli aromi
foreste & miraggi
che dai palpeggiamenti
ho toccato tutti
i tuoi paesaggi
|
atravessei dunas, passei,
uma a uma,
rodei estradas, várias,
mil, tangos, raps,
dancei, dancei,
danças comigo?
|
ho attraversato
dune, le ho passate
una ad una
ho girato per strade, tante
mille, tanghi, rap,
ho ballato, ho ballato
balli con me?
|
luas iluminando desertos
que pelas dunas
os vento sopram versos
e o camelos atentos
à tanta elegância dos dias
traçaram geometrias
aos passos de saaras
e lambendo oásis
beduino você
que das línguas saltando
tuas vozes de sóis
|
lune che illuminano deserti
che per le dune
i venti soffiano versi
e i cammelli attenti
a tutta l'eleganza dei giorni
hanno tracciato geometrie
ai passi di Sahara
e lambendo oasi
tu beduino
che dalle lingue salterellando
le tue voci di sole
|
marejados
estes teus olhos
topázios
onde navego
meio que cego
se quero claros
são relâmpagos
e rochas
se toco
ecoam leros
|
bagnati di lacrime
questi tuoi occhi
topazi
dove navigo
un po' alla cieca
se voglio chiari
sono lampi
e rocce
se tocco
si sentono chiacchiere
|
assim tatame
raps estéreos
em teu kimono
|
e cosi tatami
dei "rap" eterei
nel tuo kimono
|
|